1. Read the introductory material found at the link Background Info on Dichterliebe, which also includes the texts by Heinrich Heine accompanied by English translations.
2. Listen to songs 1, 7, and 8 of the Dichterliebe song cycle—you can download the scores from the Scores tab in the drop-down menu above, and then choose a recording to listen to from the Audio Recordings or Video Recordings tabs above.
3. Answer the questions posed in the provided assignment sheet. You can print the sheet out and write your answers with pen, or you can open up the sheet in Microsoft Word or other such program and type in your answers.
This assignment sheet is due at the beginning of class on Friday, September 14.
Set the following English translation of a Heinrich Heine poem to music by composing a melody in the style of Robert Schumann that fits the text. The melody should imply and be suited to include the following chromatic chords and other harmonic considerations:
A few additional considerations to keep in mind while composing your melody:
This assignment is due at the beginning of class on Monday, September 17.
The text:
E'EN AS A LOVELY FLOWER
by: Heinrich Heine (1799-1856)
E'en as a lovely flower,
So fair, so pure thou art;
I gaze on thee, and sadness
Comes stealing o'er my heart.
My hands I fain had folded
Upon thy soft brown hair,
Praying that God may keep thee
So lovely, pure and fair.
This English translation of "Du Bist Wie Eine Blume" was composed by Kate Freiligrath Kroeker (1845-1904).