Skip to main content

Indigenous Studies (Latin America & Caribbean): Víctor D. Montejo

Víctor Montejo--Jacaltenango [Xajla’], Huehuetenango, Guatemala, 1951

Víctor Montejo is a Jakaltek Maya and an internationally recognized author, scholar, and intellectual.  As a young school teacher in Guatemala in 1982, Montejo was forced to flee his home to escape being murdered by the Guatemalan Army during that country’s decades-long civil war.  After a period in a U.N.-sponsored refugee camp in Chiapas, Mexico, he managed to make his way to the United States, bringing his family shortly thereafter. Once in the United States, he received a PhD in Anthropology from the University of Connecticut in 1993.  He later taught at the University of California-Davis in the Department of Native American Studies, eventually becoming its chair. In 2004 he returned to Guatemala to serve first as Ministro de Paz [Secretary of Peace] in the cabinet of Guatemalan president Roberto Berger, and then as a member of Guatemala’s National Congress from 2004 to 2008.  He was a Fullbright Scholar in 2003. He formally retired from UC-Davis in 2011, and currently lives in his hometown of Jacaltenango (Xalja’ in his native language, Popb’al Ti’ Maya), where he continues to write. Montejo is the author of numerous books and articles that focus on the Mayan experience in Guatemala and abroad, immigration, human rights, and Native American beliefs and worldviews.

El Kanil, Man of Lightning: A Legend of Jacaltenango (folklore, English/Spanish, 1984)

Testimony: Death of a Guatemalan Village (non-fiction, English, 1987)

The Bird Who Cleans the World and Other Mayan Fables (folklore, English, 1991)

Testimonio: muerte de una comunidad indígena en Guatemala (non-fiction, Spanish, 1993)

Sculpted Stones / Piedras labradas (poetry, 1995)

Las aventuras de mister Puttison entre los mayas (novel, 1998)

Voices from Exile: Violence and Survival in Modern Maya History (non-fiction, 1999)

Q'anil, el hombre rayo: una leyenda de Jacaltenango / Komam q'anil, ya' k'uh winaj : yik'ti' al xajla' (folklore, Spanish/Popb’al Ti’, 1999)

Popol Vuj: libro sagrado de los mayas (edition for children, Spanish, 1999)

Popol Vuh: A Sacred Book of the Maya (edition for children, English, 1999)

El pájaro que limpia el mundo y otras fábulas mayas / No' ch'ik xtx' ahtx'en sat yib' anh q'inal (folklore, Spanish/Popb’al Ti’, 2000)

El Q'anil: Man of Lightning. A Legend of Jacaltenango, Guatemala, in English, Spanish, and Popb’al Ti’ (folklore, 2001)

Oxlanh B'aqtun: recordando al sacerdote Jaguar (Chilam Balam) en el portón del nuevo milenio (poetry, 2003)

The Good Rainbow Road / Rawa ʻkashtyaaʼtsi hiyaani (translator, 2004)

Blanca flor: una princesa maya (folklore, edition for children, Spanish, 2005)

White flower: A Maya Princess (folklore, edition for children, English, 2005)

Maya Intellectual Renaissance: Identity, Representation, and Leadership (non-fiction, 2005)

Pixan, el cargador del espíritu (novel, 2014)

Guatemala merece un destino mejor: una mirada generosa a una patria herida. Manifiesto político (co-authored, 2016)

Multimedia Links

Information from Exhibit

A major emphasis in Montejo’s work is the recuperation of Mayan oral history, beginning in 1984 with the publication of a bilingual English-Spanish version of El Q’anil.  The selections presented here are from his trilingual edition of this same work published in 2001 as El Q'anil: Man of Lightning. A Legend of Jacaltenango, Guatemala, in English, Spanish, and Popb’al Ti’.  The story, preserved by the Jakaltek elders and passed down from generation to generation, relates the tale of one Xhuwan Q’anil, who became a q’anil, a man capable of transforming himself into lightning to defend his people from an invading army.  The figure of the man of lightning appears in the mythologies of many indigenous peoples of Mesoamerica, but for the Jakaltek Maya he is their founder and special protector, and there is a mountain near Jacaltenango called Q’anil where Xhuwan Q’anil is believed to still reside following his success in battle.  About this story, Montejo writes, “it is not simply a story but rather a model of virtues that portrays the thoughts and feelings of the Jakalteks over time” (p. xv). Montejo further explains,

 

By writing El Q’anil, I believed I would be contributing to the rescue of the cultural

legacy of my ancestors and maintaining the Maya creativity, which needed to be

expressed.  Now, El Q’anil has passed from oral tradition to written text and serves as a

specific contribution of Maya culture to the great literary tradition of the indigenous

peoples of the Americas. (p. xxix)

Text Selections

1.

“Chin ayb’ailan, sk’atanh, ha’ Nimam Yax Ha’, kat wichikoj hin t’inhb’an yichob’anil hin konhob’an haxkam hat b’ay titnajti wik’alan, b’oj yik’al sunil yuninal konhob’ ti’.” (p. 62)

 

2.

“Sunil tzet x’ek’toj yib’anh ko q’inal ha’ ch’inikanh yip ko pixan yib’anh hune’ b’eh ojlen ti’xin chonh b’elwih yinh aq’ank’ulal, yunhetik’a ayb’aq’inh xhjetnekanoj hantajtik’a yik’ti’al ko konhob’ ewanto ye yinh ko sat ti’. Mach mak xhko chakanoj yinhtajil yunhetik’a yaman ko b’elwiwej.” (p. 64)

 

3.

“Haktu’ hab’ xu yek’na jepoh kayumpah satkanh tzujantik’a hab’ xu yayna sanhna naj k’uh yul ha’ mar x’ahnakaniloj nhirna heb’naj matzualil tu’ hab’an.  Hab’ tzujantik’a hab’ xu stopax naj Xhuwan b’oj yetb’i. Hab’ tzejoxanhe yay K’uh yul ha’ mar tu’, tolob’ xkaj ponhikaniloj ha’ yu chik’." (p. 82)

 

4.

“Yuxin swi’ naj witz Q’anil tu’, walkami mach xhjilah, kaw xhjab’e yi’ni heb’naj saq’oh kat stzotel heb’naj.  Yuxin ta ay naj huchan t’anhantij jinh, haka kaq’e nhab’, maka no’ howla lab’a ayiktoj yul sk’ul te’ te’ honh yechmani,  hato tu’ ch’ayoj tzejna heb’naj smaq’noj tanhoj huchan xhalxikoj sk’ul yinh ko q’inal.” (p. 85)

Spanish Translation

1.

“Reverente, quiero comenzar junto al Río Azul, a narrar los principios y el origen de mi gente, que es también mi propio origen, y la vida de nuestras generaciones.” (p. 33)

 

2.

“ El pasado es alimento y honra del presente.  Sobre esta base caminemos en concordia para que un día sea también nuestra la historia que aún se esconde ante nuestros ojos.  Que nadie se quede detrás de los demás y que todos juntos…¡avancemos!” (p. 36)

 

3.

“Entonces en el cielo brilló un relámpago, luego el trueno y el rayo que cayó al mar, sacudiendo sus olas y descubriendo al enemigo.  Detrás siguió Xhuwan y el otro con furia. Una y otra vez descargaron sus rayos, batiendo las ola ensangrentadas del mar.” (p. 54)

 

4.

“Allá arriba en la punta del Q’anil, sin que se vea, se siente que respiran, se siente que ellos viven y hablan; y sólo cuando hay peligros en las tormentas o cuando venenosas serpientes nos acechan en los gruesos troncos de los árboles, entonces ellos lanzan sus rayos, alejando el mal que demanda nuestras vidas.” (p. 57)

English Translation

1.

“Reverently, I wish to commence, on the bank of the Blue River, the narration of the beginnings and origin of my people, which is also my own origin, and the life of all our generations.” (p. 5)

 

2.

“The past is the nourishment and honor of the present. Let us walk in harmony upon this foundation so that one day the history still hidden from us may be ours.  May no one be left behind, and may we all together…move forward!” (p. 8)

 

3.

“Then the sky blazed with lightning, thunder exploded, and a crackling lightning bolt struck the sea, throwing back its waves and revealing the enemy.  Xhuwan and his companion followed with fury. Again and again they unleashed their lightning bolts, pounding the bloodied waves of the sea.” (p. 26)

 

4.

“Up there on the peak of El Q’anil, though we do not see them, we feel their breathing, we feel them living and speaking; and when there is danger in storms, or poisonous snakes lie in wait for us in the thick trunks of the trees, then they hurl their lightning bolts, driving away the evil that seeks our lives.” (p. 29)

Sources

Arias, Arturo. “Perspectivismos indígena y ontologías post-humanas.” Istmo: Revista Virtual de estudios literarios y culturales centroamericanos, 2017, http://istmo.denison.edu/n34/articulos/02.html.

 

“Bak’tun 13 Festival: The 13 Bakk’tun as Challenge to the Western Mind.” Youtube, uploaded by SmithsonianNMAI, 18 Dec. 2012, https://youtu.be/PK-eJGwH9Us.

 

“Emeritus/a Faculty.” UC Davis: Native American Studies, 2015, https://nas.ucdavis.edu/people/emeritusa-faculty.

 

La Gente Mas Tuanis de Guate. “Victor Montejo.” Mi gente Mi Guante, 14 July 2011, http://migenteyguate.blogspot.com/2011/07/victor-montejo.html.

 

Montego, Victor. El Q’anil: Man of Lightning. Signal Books, translated by Wallace Kaufman and Susan G. Rascon, 1984.