Skip to Main Content

Indigenous Studies (Latin America & Caribbean): Brígido Bogado

Brígido Bogado--Colonia Fram, Itapúa, Paraguay, 1963

Brígido Bogado is a poet of the Mbyá Guaraní people and writes in Guaraní with Spanish translation.  Born in Paraguay in an Mbyá community, Brígido was adopted in his childhood and raised by a non-Mbyá family in Colonia Fram.  After studying Philosophy and Theology at the Universidad Católica de Asunción, he returned to the village of his birth and dedicated himself to the development of the Mbyá communities of Paraguay, but within the framework of their own identity, culture, values, and language.  As an educator he helped to found the first indigenous school in the department (province) of Itapúa in southeastern Paraguay, specifically in the community of Pindó de San Cosme y Damián. In 2016 Bogado was awarded the prize for Teaching Excellence offered by the Ministry of Education and Culture for his dedication to and achievements in the field of education.  In 2011 he received first prize in the literary contest sponsored by the Grupo General de Seguros (General Insurance Group) and the Sociedad de Escritores del Paraguay (Society of Paraguayan Writers).

Publications

 

El ayer y el hoy (2001)

La tierra y el ser (2005)

Canto de la tierra (2007)

Ayvu’i (2009)

Secretos de un lago (2010)

Ñe’e porãngue’í: una aproximación al ser mbya (2012)

Sentimientos y algo más (2019)

 

Multimedia Links

Information from Exhibit

The poems selected here come from his collection Ayvu’i, written in Mbyá Guaraní.  In these poems, Bogado elaborates on the nature of life and on the concept of “yvy marae’ỹ” or “land without evil.”  Yvy marae’ỹ is a pan-Guaraní belief that describes both a kind of afterlife without suffering and evil, as well as an attitude and system of beliefs and actions for happiness in the present life, based on mutual, communitarian care and reciprocation, and responsible stewardship of the earth.

Text Selections

“Ñe’ẽ nepyrumby”

 

Ñevanga porai

ayvu rupive

Tangara tangara

ojerojy ojerojy

tekoasy ñevanga

Ñamandu, Ñamandu.

 

Teko porai

ñe’ẽ oguejy

ñamaẽty kyrỹi kyrỹi.

Ayvu porai oguejy oguejy

Teko porã omyasãi omyasãi.

 

************************************

 

“Yvy marae’ỹ”

 

Tekoha opyta nandi

yvytu oho ha ou

Ñande Ru Tupã oguata

ñe’ẽ kuéry ogueraha.

 

Oĩ opytáva

oĩ ohóva

Ñe’ẽ porã oho

ohendúva guete.

 

Ani rema’ẽ

ani repena

ne ñe’ẽ ohóma

Ñande Ru apykápe oguapy.

Spanish Translation

“Principio de la vida”

 

Mirar al hombre y a la mujer

vivir la vida a la plenitud

con su alma sincera

al son de los sueños y la danza

que se vuelven tierra y humanidad.

 

La palabra que nació una vez

en labios de los dioses

brotó plena de los sembrados.

Seres que se vuelven palabras y palabras

matizando el complejo mundo

asombrado ante el milagro de la vida.

 

******************************************

 

“Tierra sin mal”

 

Vacío quedó el asiento de la vida

soplo de vida que viene y va

El Padre Tupã bajó a la tierra

a llevar las almas al infinito.

 

Han quedado algunas

han sido elevadas otras

Las almas han sido elevadas

por la sabiduría de los cuerpos.

 

No mires atrás

no hagas caso a nadie

solo sientes tu cuerpo elevarse

y él ya está sentado

en el asiento de la vida.

English Translation

“The beginning of life”

 

To watch man and woman

living life in its fullness

with simplicity of soul

to the music of dreams and dance

that become earth and humanity.

 

The word that was born once

on the lips of the gods

arose, full, from the fields.

Beings that become words and words

giving nuance to the complex world

astonished before the miracle of life.

 

*****************************************

 

“Land without evil”

 

The seat of life was left empty

breath of life that comes and goes

Father Tupã came down to the earth

to carry souls away to eternity.

 

Some have remained

others have been raised up

Their souls have been raised up

because of the wisdom of their bodies.

 

Do not look back

give no thought to anyone

you only feel your body rise up

and it is already seated

on the seat of life.

Sources

Bogado, Brígido. “Ñe’ẽ nepyrumby / Principio de la vida.” Poesía guaraní contemporánea. Ñe’ẽ rendy.  Edited by Susy Delgado, Grupo Editorial Atlas, 2011. pp. 173

Itapúa en Noticias. "Docente Indígena de Itapúa Recibe Premio a la Excelencia Docente.” Youtube, 26 Apr. 2016, https://www.youtube.com/watch?v=uaJO-94MP5E&feature=youtu.be&t=7.

Recalde Godoy, Leidy Janina. “Comarca Guarani: Literatura y Cultura.” Universidade Federal da Integração Latino-Americana, 2017, https://dspace.unila.edu.br/bitstream/handle/123456789/3638/TCC%20BIBLIOTECA%20UNILA.pdf?sequence=1&isAllowed=y.

Regan, Jaime. Hacia la tierra sin mal: la religión del pueblo en la Amazonía. Second edition,  CAAAP, CETA, IIAP, 1993. pp. 126-130.

Zarratea, Tadeo.  La poesía guaraní del siglo XX: Galería de 22 poetas de la lengua. Servilibro, 2013. pp. 281-284.